第一節(jié)、有關(guān)貿(mào)易術(shù)語的國際貿(mào)易慣例
了解:
◇《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》
《1932年華沙—牛津規(guī)則》、
《1941年美國對外貿(mào)易定義修訂本》的基本內(nèi)容和適用范圍
一、《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》
早在1936年,國際商會收集了一些重要貿(mào)易術(shù)語并作了統(tǒng)一解釋的研究,定名為《1936年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》,即INCOTERMS 1936。此后,隨著國際貿(mào)易的發(fā)展和形勢的變化,國際商會分別于1953年、1967年、1976年、1980年和1990年對INCOTERMS進行修訂。1999年國際商會又對INCOTERMS 1990作了修訂,公布了新版的《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(以下簡稱《2000年通則》,成為國際商會第560號出版物(INCOTERMS 2000,ICC Publication No.560),該通則于2000年1月1日起生效。
二、《1932年華沙—牛津規(guī)則》
國際法協(xié)會于1928年在波蘭華沙舉行會議,制訂了CIF買賣合同的統(tǒng)一規(guī)則,共計22條,稱為《1928年華沙規(guī)則》。此后,在1930年紐約會議,1931年巴黎會議和1932年牛津會議上,相繼將此規(guī)則修訂為21條,稱之為《1932年華沙一牛津規(guī)則》(Warsaw-Oxford Rules 1932,簡稱W.O. Rules 1932)。
《華沙-牛津規(guī)則》是國際法協(xié)會專門為解釋CIF而制定的。它對CIF合同的性質(zhì),特點及買賣雙方的權(quán)利和義務(wù)都作了具體的規(guī)定和說明。該規(guī)則供買賣雙方自愿采用。
三、《1941年美國對外貿(mào)易定義修訂本》
早在1919年,美國九個大商業(yè)團體即共同制定了有關(guān)對外貿(mào)易定義的統(tǒng)一解釋,即《美國出口報價及其縮寫條例》(The U.S. Export Quotations and Abbreviations),供從事對外貿(mào)易人員參考使用。在1940年美國第27屆全國對外貿(mào)易會議上對原定義進行了修改。1941年7月31日,美國商會,美國進口商會協(xié)會和美國全國對外貿(mào)易協(xié)會所組成的聯(lián)合委員會正式通過并采用了此項定義,定名為《1941年美國對外貿(mào)易定義修訂本》(Revised American Foreign Trade Definitions 1941)。
該定義對Ex Point of Origin原產(chǎn)地交貨、FAS、FOB、C&F、CIF 和Ex Dock等6種貿(mào)易術(shù)語作了解釋。值得注意的是,該定義把FOB分為六種類型。其中只有第五種,即指定的裝運港船上交貨(FOB Vessel)才同國際貿(mào)易中一般通用的FOB的含義大體相同,而其余五種FOB的含義則完全不同,為了具體說明買賣雙方在各種貿(mào)易術(shù)語下承擔的權(quán)利和義務(wù),在此修訂本所列各種貿(mào)易術(shù)語之后,一般附有注解,這些注釋,實際上是表明貿(mào)易術(shù)語定義不可分割的組成部分,因此,為充分了解在各種貿(mào)易術(shù)語下買賣雙方各自承擔的權(quán)利和義務(wù),不僅應(yīng)考慮定義本身,還應(yīng)明了附加的有關(guān)貿(mào)易術(shù)語的注釋。
第二節(jié)、對各種貿(mào)易術(shù)語的解釋
了解:
◇ FOB、CFR、CIF、FCA、CPT、CIP、EXW、FAS、DAF、DES、DEQ、DDU、DDP等貿(mào)易術(shù)語的英語全稱及其所代表的貿(mào)易方式的區(qū)別
《2000年通則》對13種術(shù)語按其特點分類,分成E、F、C、D四組。
賣方所在地 賣方海岸/關(guān)境 賣方海岸/關(guān)境 買方所在地
FOB變形
CFR變形
CIF變形